|
Misato Naoi
Le français
Art vidéo - 8 mm - couleur - 3' - avec: Jean Cordier, Michel Herrman
et Michel Franz - Équipe technique: Junya JIitsukawa et Misato Naoi -
Japon - 1997
Deux images dans un écran, l'une montre un personnage et l'autre représente
des mots écrits et des signes. J'ai demandé à ces participants
de tenter de lire et de prononcer ces derniers. Le mot écrit a une double
interprétation. Il indique la signification par la lecture et il est porteur
de sens par la prononciation (l'ouïe). On lit les mots écrits pour
acquérir des informations mais la fonction du mot n'est pas parfaite. Le
mot ne signifie pas ce qu'il signifie. C'est le même problème pour
l'écriture, le caractère ou la lettre. Si on ne connait pas l'écriture,
l'information ne se transmet pas.
Zwei Bilder auf einem Bildschirm, auf dem einen sieht man
eine Person, auf dem anderengeschrieben Worte und Zeichen. Ich habe die Teilnahmenden
gefragt, dies zu versuchen zu lesen. Das geschriebene Wort hat eine doppelte Interpretationsweise.
Es hat seine Bedeutung in der Schrift und im der Aussprache. Man liest die Worte,
um Informationen zu bekommen, aber die Funktion des Wortes ist nicht perfekt.
Das Wort bedeutet nicht, was es bedeutet. Das gleiche Problem auch für den
schriftlichen Ausdruck, das Zeichen oder für den Buchstaben. Wenn man die
Schrift nicht kennt, dann kann man auch nicht die Information erraten.
Two images on a screen, on the former, we can see a character,
on the latter, we can see written words and signs. I asked the audience to try
to read and pronunce those images. The written word has a double interpretation,
it shows the meaning thanks to reading and the sense thanks to the pronunciation
(hearing). We read the words to gain the information but the function of the word
is not perfect. Words do not mean what they mean. It is the same problem for the
writting, the character or the letter. If we don't know the writting, the information
cannot be transmitted.
|